トライリンガルへの道(3歳10ヶ月)・日本語中国語英語が混ざってる!
娘は現在3歳、カナダで生まれ。これまでずっとカナダで生活してきました。母親である私は娘に日本語で話し掛け、父親は中国語で話し掛け、娘を介さない夫婦の会話は英語、家の外では英語が使われている、という複雑な3ヶ国語環境で暮らしています。
最近、少しずつ文章を話し始めてきたものの、やはり3ヶ国語環境だからなのか、日本語・中国語・英語が混ざってしまっているようです。
(1)感嘆詞が英語。発音がネイティブ並み
「うん」と肯定する返事をする時は、「Yeah(ヤァー)」
「イヤ!」と何かを拒む時は、「No(ノウ)」
嬉しい時の「やったー」という叫びは、「Hurray(ハーレイッ)」
「痛い!」という時は、「Ouch(アウッ)」
(2)日本語と中国語、発音が近い単語で入れ混じる
日本語「カンジ(~な感じ)」
中国語「ガンジン(中国語:乾淨、清潔できれい)」
例:
私「(食器を洗っている時)こんなカンジになるまでスポンジで洗うんだよ」
娘「ふーん、このお皿はもうガンジンだね」
日本語「クツ(靴)」
中国語「クーズ(中国語:褲子、ズボン)」
例:
私「もうすぐ公園に行くから、靴履いてね」
娘「○○(自分の名前)ちゃん、もうクーズ履いてるよ!」
(3)英語由来のカタカナ語を複数形にしがち
日本語:「ブロック」
英語「ブロックス(複数形)」
例:
私「もうブロックで遊ばないなら、お片付けして」
娘「○○ちゃん、まだブロックスで遊んでるよ!」
(4)語尾がなぜか「もん」になる
例:「○○ちゃん、これ、だいすきもん」
1ヶ国語環境に住む同年齢の子供は、もう少しスラスラ喋れると思うのですが、娘は3ヶ国語なので、まだたどたどしいのはしょうがないかなと思っています。ただ、日本語・中国語・英語は(難しい大人の話題でない限り)100%理解しているようです。この環境で、娘なりに精一杯言葉を吸収しているので、娘のペースで言葉を習得していければいいなと思っています。
0 comments:
Post a Comment