私は普段、無意識に童謡やコマーシャルソングを口ずさむ癖があります。ある日、「メリーさんの羊」を歌ってたら、彼氏に「あっ、その歌知ってる。亀の歌だ!」と言われました。
「亀じゃないよ、羊の歌だってば」
「羊?中国語では、亀がおやつを持って遠足に行く歌だよ」
「ええっ?」
★日本語バージョン
メリーさんの羊 羊 羊
メリーさんの羊 かわいいな
★中国語バージョン
小小烏龜上山坡 嘿嘿唷 嘿嘿唷
帶著麵包和糖果 遠足樂悠悠
小さな亀が丘を登る ヨイショ ヨイショ
パンとキャンディを持ち 遠足気分で楽しいな
★ちなみに、「英語バージョン(原曲)」
Mary had a little lamb,
Little lamb, little lamb,
Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow
メリーさんの子羊 子羊 子羊
メリーさんの子羊の毛は雪のように白かった
メロディに乗せるため(韻を踏むため)言語によって歌詞を変えることは分かるけど、中国語バージョンは、なぜ亀なんでしょう(笑)?同じメロディなのにこんなに違うなんて、なんだか面白いです。
CONVERSATION
Subscribe to:
Post Comments
(
Atom
)
0 comments:
Post a Comment