スゥースゥースゥースゥースゥースゥー・・・



夕食後、まったりとネットをしていたら、彼氏が、「うっわぁ、何だこれ。見て見て!」と言いました。それは、彼氏のお気に入りの「面白画像サイト(中国語)」に載っていた画像でした。

(文章)

石室詩士施氏,嗜獅,
誓食十獅。
施氏時時適市視獅,十時,
適十獅適市。
是時,適施氏適市。
施氏視是十獅,恃矢勢,
使是十獅逝去。
施氏拾是十獅屍,適石室。
石室?,施氏使侍拭石室,
石室拭,施氏始試食是十獅屍。
食時,始識是十獅屍是十石獅屍。
試釋是事。

(発音)

Shíshì shī shì shī shì, shì shī,
shìshí shíshī.
Shī shì shí shíshì shì shì shī, shí shí,
shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì shī shì shì shì.
Shī shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,
shǐ shì shí shī shìqù.
Shī shì shíshì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì?, Shī shì shǐ shì shì shí shì,
shí shì shì, shī shì shǐ shì shí shì shí shī shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī shì shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

英語圏にある中国語の教科書のスキャンみたいなのですが、なんと、文章丸ごと、発音全てが「shi(スゥ)」。

彼氏は、「これは古文みたいなもので、ネイティブ・チャイニーズ・スピーカーでも理解するのが難しいと思うよ。僕は、印字してあるのを見たら理解できるけど、誰かが口頭でこの文章を読んだら、多分さっぱり分かんないと思う。これを理解できる中国語学習者がいたら、超凄い!」と、うなってました。

ちなみに、日本語訳は、

「石室に住んでいる詩人の施(スゥ)さんは、ライオンの生肉を食べるのが好きでした。彼は、「10匹のライオンを食べる」と誓いを立てました。彼は生肉を手に入れるために市場に行っていたのですが、ある日の朝10時、市場で10匹のライオンを目にしました。彼は弓矢でライオンを殺し、屍をかついで石室の家に帰りました。彼の家の中は水が滴っていたため、召使いに水を拭いて乾かすように頼みました。そして彼は、10匹のライオンの生肉を食べ始めました。その時初めて、彼はライオンが石でできていることに気が付きました。この謎を解いてください。」

です。(日本語でも不思議な文章!)

彼氏にこの文章を読ませてみたら、

「スゥースゥースゥースゥースゥースゥースゥースゥースゥースゥースゥースゥー・・・」

と、まるで鼻歌を歌っているようでした。

CONVERSATION

0 comments:

Post a Comment

Back
to top